Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст
Публікацію зроблено patrickd
Мова оригіналу: Латинська

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Пояснення стосовно перекладу
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Заголовок
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Переклад
Французька

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Пояснення стосовно перекладу
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Затверджено Francky5591 - 23 Березня 2009 19:25