Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Testo
Aggiunto da patrickd
Lingua originale: Latino

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Note sulla traduzione
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titolo
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traduzione
Francese

Tradotto da gbernsdorff
Lingua di destinazione: Francese

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Note sulla traduzione
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Marzo 2009 19:25