Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Testo
Aggiunto da patrickd
Lingua originale: Latino

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Note sulla traduzione
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titolo
I want to be covered...
Traduzione
Inglese

Tradotto da gbernsdorff
Lingua di destinazione: Inglese

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Note sulla traduzione
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2009 16:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2009 10:27

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt