Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsInglês

Categoria Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto
Enviado por patrickd
Idioma de origem: Latim

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notas sobre a tradução
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Título
I want to be covered...
Tradução
Inglês

Traduzido por gbernsdorff
Idioma alvo: Inglês

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Notas sobre a tradução
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Abril 2009 16:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2009 10:27

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt