Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Poslao patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Primjedbe o prijevodu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Naslov
I want to be covered...
Prevođenje
Engleski

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Engleski

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Primjedbe o prijevodu
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 travanj 2009 16:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2009 10:27

itsatrap100
Broj poruka: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt