Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийский

Категория Литература

Статус
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tекст
Добавлено patrickd
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Комментарии для переводчика
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Статус
I want to be covered...
Перевод
Английский

Перевод сделан gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Английский

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Комментарии для переводчика
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Апрель 2009 16:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2009 10:27

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt