Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglès

Categoria Literatura

Títol
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Enviat per patrickd
Idioma orígen: Llatí

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notes sobre la traducció
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Títol
I want to be covered...
Traducció
Anglès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Anglès

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Notes sobre la traducció
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2009 16:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2009 10:27

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt