Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglès

Categoria Literatura

Títol
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text a traduir
Enviat per patrickd
Idioma orígen: Llatí

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notes sobre la traducció
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Febrer 2009 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2009 14:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Abril 2009 15:03

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Abril 2009 15:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Abril 2009 16:35

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.