Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da patrickd
Lingua originale: Latino

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Note sulla traduzione
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Febbraio 2009 16:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2009 14:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Aprile 2009 15:03

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Aprile 2009 15:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Aprile 2009 16:35

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.