Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийский

Категория Литература

Статус
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст для перевода
Добавлено patrickd
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Комментарии для переводчика
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Февраль 2009 16:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2009 14:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Апрель 2009 15:03

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Апрель 2009 15:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Апрель 2009 16:35

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.