Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийский

Категория Литература

Статус
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tекст
Добавлено patrickd
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Комментарии для переводчика
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Статус
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Перевод
Французский

Перевод сделан gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Комментарии для переводчика
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Март 2009 19:25