Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語

カテゴリ 文献

タイトル
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
テキスト
patrickd様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
翻訳についてのコメント
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

タイトル
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
翻訳
フランス語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
翻訳についてのコメント
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 23日 19:25