Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語

カテゴリ 文献

タイトル
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
テキスト
patrickd様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
翻訳についてのコメント
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

タイトル
I want to be covered...
翻訳
英語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
翻訳についてのコメント
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 2日 16:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 10:27

itsatrap100
投稿数: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt