Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Tillagd av patrickd
Källspråk: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Anmärkningar avseende översättningen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
I want to be covered...
Översättning
Engelska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Engelska

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Anmärkningar avseende översättningen
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 April 2009 16:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 April 2009 10:27

itsatrap100
Antal inlägg: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt