Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Tillagd av patrickd
Källspråk: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Anmärkningar avseende översättningen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Översättning
Franska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Anmärkningar avseende översättningen
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Mars 2009 19:25