Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngels

Categorie Literatuur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Opgestuurd door patrickd
Uitgangs-taal: Latijn

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Details voor de vertaling
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Vertaling
Frans

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Frans

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Details voor de vertaling
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 maart 2009 19:25