Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglès

Categoria Literatura

Títol
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Enviat per patrickd
Idioma orígen: Llatí

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notes sobre la traducció
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Títol
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traducció
Francès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Francès

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Notes sobre la traducció
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Març 2009 19:25