Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsInglês

Categoria Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto
Enviado por patrickd
Língua de origem: Latim

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notas sobre a tradução
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Título
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Tradução
Francês

Traduzido por gbernsdorff
Língua alvo: Francês

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Notas sobre a tradução
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Última validação ou edição por Francky5591 - 23 Março 2009 19:25