Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsInglês

Categoria Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto a ser traduzido
Enviado por patrickd
Língua de origem: Latim

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Notas sobre a tradução
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Fevereiro 2009 16:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2009 14:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Abril 2009 15:03

Efylove
Número de mensagens: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Abril 2009 15:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Abril 2009 16:35

Efylove
Número de mensagens: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.