Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Çevrilecek olan metin
Öneri patrickd
Kaynak dil: Latince

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Şubat 2009 16:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2009 14:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Nisan 2009 15:03

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Nisan 2009 15:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Nisan 2009 16:35

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.