Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Голландська - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
Текст
Публікацію зроблено salihinal
Мова оригіналу: Турецька

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
Пояснення стосовно перекладу
Vlaams

Заголовок
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
Переклад
Голландська

Переклад зроблено ilker_42
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Затверджено Lein - 26 Листопада 2008 14:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2008 12:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 Листопада 2008 18:46

ilker_42
Кількість повідомлень: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 Листопада 2008 11:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Листопада 2008 13:53

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 Листопада 2008 14:04

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Perfect! Thank you!

5 Грудня 2008 01:30

marrian
Кількість повідомлень: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian