Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-オランダ語 - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
テキスト
salihinal様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
翻訳についてのコメント
Vlaams

タイトル
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 26日 14:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 12:31

Lein
投稿数: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

2008年 11月 19日 18:46

ilker_42
投稿数: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

2008年 11月 26日 11:57

Lein
投稿数: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 11月 26日 13:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


2008年 11月 26日 14:04

Lein
投稿数: 3389
Perfect! Thank you!

2008年 12月 5日 01:30

marrian
投稿数: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian