Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Turco-Neerlandés - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
Texto
Propuesto por salihinal
Idioma de origen: Turco

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
Nota acerca de la traducción
Vlaams

Título
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
Traducción
Neerlandés

Traducido por ilker_42
Idioma de destino: Neerlandés

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Última validación o corrección por Lein - 26 Noviembre 2008 14:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2008 12:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 Noviembre 2008 18:46

ilker_42
Cantidad de envíos: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 Noviembre 2008 11:57

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Noviembre 2008 13:53

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 Noviembre 2008 14:04

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Perfect! Thank you!

5 Diciembre 2008 01:30

marrian
Cantidad de envíos: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian