Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-هلندی - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
متن
salihinal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vlaams

عنوان
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
ترجمه
هلندی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 نوامبر 2008 14:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2008 12:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

19 نوامبر 2008 18:46

ilker_42
تعداد پیامها: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

26 نوامبر 2008 11:57

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 نوامبر 2008 13:53

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


26 نوامبر 2008 14:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Perfect! Thank you!

5 دسامبر 2008 01:30

marrian
تعداد پیامها: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian