Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Малайська - Talk to me!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Інші мовиАнглійськаГрецькаНімецькаАрабськаСербськаФранцузькаІспанськаРосійськаТурецькаКитайськаКитайська спрощенаСловацькаЛатинськаКорейськаТагальськаАлбанськаАфріканасМалайськаІрландськаМакедонськаІндонезійськаТайськаВ'єтнамськаПортугальська (Бразилія)ІталійськаГолландськаЕсперантоПортугальськаРумунськаДавньоєврейська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
Talk to me!
Текст
Публікацію зроблено dukemasuya
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено dukemasuya

Talk to me!

Заголовок
Cakap dengan saya!
Переклад
Малайська

Переклад зроблено shisuzu
Мова, якою перекладати: Малайська

Cakap dengan saya!
Пояснення стосовно перекладу
Or: "Bual dengan saya!"
Затверджено lilian canale - 12 Червня 2009 14:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2009 11:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Травня 2009 11:40

shisuzu
Кількість повідомлень: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Травня 2009 11:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, so that's the way you should do