Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kimalei - Talk to me!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Lugha zingineKiingerezaKigirikiKijerumaniKiarabuKisabiaKifaransaKihispaniaKirusiKiturukiKichina cha jadiKichina kilichorahisishwaKislovakiaKilatiniKikoreaKitagalogiKialbeniKiafrikanaKimaleiKiayalandiKimasedoniKiindonesiaKitaiKivietinamuKireno cha KibraziliKiitalianoKiholanziKiesperantoKirenoKiromaniaKiyahudi

Category Chat - Daily life

Kichwa
Talk to me!
Nakala
Tafsiri iliombwa na dukemasuya
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na dukemasuya

Talk to me!

Kichwa
Cakap dengan saya!
Tafsiri
Kimalei

Ilitafsiriwa na shisuzu
Lugha inayolengwa: Kimalei

Cakap dengan saya!
Maelezo kwa mfasiri
Or: "Bual dengan saya!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Juni 2009 14:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2009 11:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Mei 2009 11:40

shisuzu
Idadi ya ujumbe: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Mei 2009 11:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, so that's the way you should do