Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Malajski - Talk to me!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciEngleskiGrčkiNjemačkiArapskiSrpskiFrancuskiŠpanjolskiRuskiTurskiKineskiPojednostavljeni kineskiSlovačkiLatinskiKorejskiTagalogAlbanskiAfrikaansMalajskiIrskiMakedonskiIndonezijskiTajlandskiVijetnamskiBrazilski portugalskiTalijanskiNizozemskiEsperantoPortugalskiRumunjskiHebrejski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
Talk to me!
Tekst
Poslao dukemasuya
Izvorni jezik: Engleski Preveo dukemasuya

Talk to me!

Naslov
Cakap dengan saya!
Prevođenje
Malajski

Preveo shisuzu
Ciljni jezik: Malajski

Cakap dengan saya!
Primjedbe o prijevodu
Or: "Bual dengan saya!"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 lipanj 2009 14:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2009 11:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 svibanj 2009 11:40

shisuzu
Broj poruka: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 svibanj 2009 11:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, so that's the way you should do