Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-马来语 - Talk to me!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 其他语种英语希腊语德语阿拉伯语塞尔维亚语法语西班牙语俄语土耳其语汉语(繁体)汉语(简体)斯洛伐克语拉丁语韩国语/朝鲜语菲律宾语阿尔巴尼亚语南非语马来语爱尔兰语马其顿语印尼语泰语越南语巴西葡萄牙语意大利语荷兰语世界语葡萄牙语罗马尼亚语希伯来语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
Talk to me!
正文
提交 dukemasuya
源语言: 英语 翻译 dukemasuya

Talk to me!

标题
Cakap dengan saya!
翻译
马来语

翻译 shisuzu
目的语言: 马来语

Cakap dengan saya!
给这篇翻译加备注
Or: "Bual dengan saya!"
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 12日 14:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 18日 11:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

2009年 五月 18日 11:40

shisuzu
文章总计: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

2009年 五月 18日 11:44

lilian canale
文章总计: 14972
OK, so that's the way you should do