Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Malaisiskt - Talk to me!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málEnsktGriksktTýkstArabisktSerbisktFransktSpansktRussisktTurkisktKinesisktKinesiskt einfaltSlovakisktLatínKoreisktTagalogAlbansktAfrikaansMalaisisktÍrsktMakedonsktIndonesisktTaiVjetnamesisktPortugisiskt brasilisktItalsktHollendsktEsperantoPortugisisktRumensktHebraiskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
Talk to me!
Tekstur
Framborið av dukemasuya
Uppruna mál: Enskt Umsett av dukemasuya

Talk to me!

Heiti
Cakap dengan saya!
Umseting
Malaisiskt

Umsett av shisuzu
Ynskt mál: Malaisiskt

Cakap dengan saya!
Viðmerking um umsetingina
Or: "Bual dengan saya!"
Góðkent av lilian canale - 12 Juni 2009 14:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2009 11:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Mai 2009 11:40

shisuzu
Tal av boðum: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Mai 2009 11:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, so that's the way you should do