Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - stay real

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
stay real
Текст
Публікацію зроблено Mellla
Мова оригіналу: Англійська

stay real to yourself
Пояснення стосовно перекладу
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Заголовок
fideliter
Переклад
Латинська

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Латинська

Consta fideliter contra te ipsum
Затверджено Cammello - 20 Липня 2008 17:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2008 11:02

Cammello
Кількість повідомлень: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.