Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - letter of acceptance

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГолландськаНімецька

Заголовок
letter of acceptance
Текст
Публікацію зроблено Sofija_86
Мова оригіналу: Англійська

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Заголовок
brief van aanname
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Голландська

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Пояснення стосовно перекладу
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Затверджено Lein - 15 Липня 2008 12:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2008 15:45

realstiner
Кількість повідомлень: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Липня 2008 22:33

jollyo
Кількість повідомлень: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Липня 2008 02:44

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Липня 2008 15:20

Fleur001
Кількість повідомлень: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Липня 2008 11:05

Martijn
Кількість повідомлень: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.