Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - letter of acceptance

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsNederlandsDuits

Titel
letter of acceptance
Tekst
Opgestuurd door Sofija_86
Uitgangs-taal: Engels

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Titel
brief van aanname
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Lein
Doel-taal: Nederlands

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Details voor de vertaling
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 juli 2008 12:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2008 15:45

realstiner
Aantal berichten: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 juli 2008 22:33

jollyo
Aantal berichten: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 juli 2008 02:44

kfeto
Aantal berichten: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 juli 2008 15:20

Fleur001
Aantal berichten: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 juli 2008 11:05

Martijn
Aantal berichten: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.