Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - letter of acceptance

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlandaGermana

Titolo
letter of acceptance
Teksto
Submetigx per Sofija_86
Font-lingvo: Angla

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Titolo
brief van aanname
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Rimarkoj pri la traduko
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Julio 2008 12:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2008 15:45

realstiner
Nombro da afiŝoj: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Julio 2008 22:33

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Julio 2008 02:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Julio 2008 15:20

Fleur001
Nombro da afiŝoj: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Julio 2008 11:05

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.