Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - letter of acceptance

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語ドイツ語

タイトル
letter of acceptance
テキスト
Sofija_86様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

タイトル
brief van aanname
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
翻訳についてのコメント
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 7月 15日 12:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 4日 15:45

realstiner
投稿数: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

2008年 7月 4日 22:33

jollyo
投稿数: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

2008年 7月 5日 02:44

kfeto
投稿数: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

2008年 7月 7日 15:20

Fleur001
投稿数: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

2008年 7月 11日 11:05

Martijn
投稿数: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.