Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Hollanti - letter of acceptance

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHollantiSaksa

Otsikko
letter of acceptance
Teksti
Lähettäjä Sofija_86
Alkuperäinen kieli: Englanti

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Otsikko
brief van aanname
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Hollanti

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Huomioita käännöksestä
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 15 Heinäkuu 2008 12:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2008 15:45

realstiner
Viestien lukumäärä: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Heinäkuu 2008 22:33

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Heinäkuu 2008 02:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Heinäkuu 2008 15:20

Fleur001
Viestien lukumäärä: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Heinäkuu 2008 11:05

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.