Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-荷兰语 - letter of acceptance

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语荷兰语德语

标题
letter of acceptance
正文
提交 Sofija_86
源语言: 英语

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

标题
brief van aanname
翻译
荷兰语

翻译 Lein
目的语言: 荷兰语

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
给这篇翻译加备注
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Lein认可或编辑 - 2008年 七月 15日 12:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 4日 15:45

realstiner
文章总计: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

2008年 七月 4日 22:33

jollyo
文章总计: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

2008年 七月 5日 02:44

kfeto
文章总计: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

2008年 七月 7日 15:20

Fleur001
文章总计: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

2008年 七月 11日 11:05

Martijn
文章总计: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.