Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Японська-Англійська - 事件用語

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
事件用語
Текст
Публікацію зроблено ミハイル
Мова оригіналу: Японська

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Заголовок
Expressions used in (criminal) incidents
Переклад
Англійська

Переклад зроблено IanMegill2
Мова, якою перекладати: Англійська

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 09:32

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Квітня 2008 05:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?