Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Японский-Английский - 事件用語

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Газеты - Общество / Люди / Политика

Статус
事件用語
Tекст
Добавлено ミハイル
Язык, с которого нужно перевести: Японский

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Статус
Expressions used in (criminal) incidents
Перевод
Английский

Перевод сделан IanMegill2
Язык, на который нужно перевести: Английский

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2008 16:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Апрель 2008 09:32

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Апрель 2008 05:08

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?