Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Japonès-Anglès - 事件用語

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
事件用語
Idioma orígen: Japonès

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Títol
Expressions used in (criminal) incidents
Traducció
Anglès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Anglès

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 16:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 09:32

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Abril 2008 05:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?