Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Giapponese-Inglese - 事件用語

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
事件用語
Testo
Aggiunto da ミハイル
Lingua originale: Giapponese

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Titolo
Expressions used in (criminal) incidents
Traduzione
Inglese

Tradotto da IanMegill2
Lingua di destinazione: Inglese

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2008 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2008 09:32

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Aprile 2008 05:08

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?