Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Японски-Английски - 事件用語

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
事件用語
Текст
Предоставено от ミハイル
Език, от който се превежда: Японски

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Заглавие
Expressions used in (criminal) incidents
Превод
Английски

Преведено от IanMegill2
Желан език: Английски

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Април 2008 16:27





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2008 09:32

cesur_civciv
Общо мнения: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 Април 2008 05:08

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?