Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 일본어-영어 - 事件用語

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어브라질 포르투갈어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
事件用語
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

제목
Expressions used in (criminal) incidents
번역
영어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 09:32

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

2008년 4월 5일 05:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?