Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Japans-Engels - 事件用語

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Kranten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
事件用語
Tekst
Opgestuurd door ミハイル
Uitgangs-taal: Japans

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Titel
Expressions used in (criminal) incidents
Vertaling
Engels

Vertaald door IanMegill2
Doel-taal: Engels

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2008 16:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 09:32

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 april 2008 05:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?