Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



40Переклад - Шведська-Іспанська - Tänk om jag vore en fÃ¥gel, jag skulle skydda dig...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
Tänk om jag vore en fågel, jag skulle skydda dig...
Текст
Публікацію зроблено lindbergo
Мова оригіналу: Шведська

Tänk om jag vore en fågel,
jag skulle skydda dig med mina vingar.
Tänk om jag vore ett täcke,
jag skulle värma dig om natten.
Tänk om jag vore din dagbok,
jag skulle veta dina innersta tankar.
Men tänk om jag vore mig själv,
så att jag skulle kunna bli älskad
Пояснення стосовно перекладу
det är en dikt så om man kna översätta den så bra som möjljigt vore snällt :)

Заголовок
Imagina que yo fuera un pájaro...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Imagina que yo fuera un pájaro,
te protegería con mis alas.
Imagina que yo fuera una manta,
te calentaría en las noches.
Imagina que yo fuera tu diario,
conocería tus pensamientos más íntimos.
Pero imagina que fuera yo mismo
entonces, conocería el amor.






Затверджено Lila F. - 17 Січня 2008 17:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2008 04:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

14 Січня 2008 04:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Why ?

Is it wrongly translated?

14 Січня 2008 04:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
NO!
It's right.
That's because she made it different here on MSN.