Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-فرانسوی - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیفرانسوی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
متن
em. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
ملاحظاتی درباره ترجمه
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

عنوان
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
ترجمه
فرانسوی

evahongrie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 می 2007 12:22