Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-فرنسي - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّفرنسي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
نص
إقترحت من طرف em.
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
ملاحظات حول الترجمة
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

عنوان
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف evahongrie
لغة الهدف: فرنسي

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
ملاحظات حول الترجمة
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 نيسان 2007 12:22