Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Francese - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseFrancese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
Testo
Aggiunto da em.
Lingua originale: Ungherese

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Note sulla traduzione
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

Titolo
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
Traduzione
Francese

Tradotto da evahongrie
Lingua di destinazione: Francese

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Note sulla traduzione
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 31 Maggio 2007 12:22