Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Fransk - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskFransk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
Tekst
Skrevet av em.
Kildespråk: Ungarsk

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

Tittel
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av evahongrie
Språket det skal oversettes til: Fransk

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 31 Mai 2007 12:22