Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - آلمانی-ترکی - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
متن
davdas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

عنوان
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
ترجمه
ترکی

ANTÄ°-142 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViÅŸneFr - 10 فوریه 2007 16:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2007 16:29

Yolcu
تعداد پیامها: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 فوریه 2007 17:24

scuderi
تعداد پیامها: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 فوریه 2007 04:09

Yolcu
تعداد پیامها: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.