Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - ألماني-تركي - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيتركيإسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
نص
إقترحت من طرف davdas
لغة مصدر: ألماني

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
ملاحظات حول الترجمة
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

عنوان
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ANTÄ°-142
لغة الهدف: تركي

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
ملاحظات حول الترجمة
...
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 10 شباط 2007 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2007 16:29

Yolcu
عدد الرسائل: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 شباط 2007 17:24

scuderi
عدد الرسائل: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 شباط 2007 04:09

Yolcu
عدد الرسائل: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.